《解体概要》

作者:E.M.齐奥朗


(资料图片)

译者:王振

版本:启真馆|浙江大学出版社

2022年9月

推荐指数:★☆☆☆☆

推荐人:宫子

“围绕我们者,我们支持之,进而我们予之名字——而后忽视之。但以一定义理解一物,无论多么任意的定义,且越严肃者,乃越任意者,因为人的灵魂总先于人的意识——乃抛弃之,乃除其味而废其用,乃消灭之。懒散空虚之精神——融入世界只能以入眠的恩典——除非扩大万物之名,除非清空它们,除非以程式代之,有何作用?”

怎样,读了这段话后有何感受?是不是会觉得这个作者在故弄玄虚,泛泛空谈,甚至压根读不明白这段文字到底是什么意思?

这完全不是因为哲学家齐奥朗说的话有多么佶屈聱牙,而完全是翻译的问题。这段话在之前宋刚翻译的《解体概要》中,是这样翻译的:

“围绕我们的东西,给过它们一个名字以后,我们便更能忍受它们——于是也就不管它们了。但是以一种定义来体会一个事物,无论定义多么随意,都是在拒绝这个事物,是在把它变得乏味而多余,是在灭绝它。而且定义越是随意才越为严重,因为那样一来灵魂就已先行于知识。”

是不是一下子就清晰了起来?

这个译本的《解体概要》相当糟糕,译者使用文言文的风格来翻译齐奥朗的哲学散文,从而让一位文辞新颖、思想深邃的思想者,变成了呻吟且略带病态的写作者,呈现出一种想要用儒学古籍的口吻来转述齐奥朗思想的古怪结合。即使我们常说翻译的优劣难以讨论、翻译的风格不可避免,然而如果连原作的基本意图都无法还原的话,那么这个翻译便可以说糟糕透顶。如果想要了解齐奥朗著作的话,建议购买其他译本入手,以免对齐奥朗的写作姿态产生误解。

撰文/宫子

编辑/李永博

校对/王心 返回搜狐,查看更多

推荐内容